当前位置:主页>翻译经营>

不同翻译手段在中医文献翻译中的辨证施用

来源:  作者:本站


  例如“头面部穴位(天门) 位置:两眉中间直上,置前发际成一条直线. 操作:用两拇指桡侧面或两拇指面自下而上交替直推,成为“开天门”,亦称“推攒竹”。主治:

  发热,头痛,感冒无汗,或汗出不畅,精神萎糜,惊惕不安等。( Tianmen) Location : the part above the line between the eyebrows up to the anterior hair line. Manipulation : Pushing st raightly with radial surface or face ofthumbs alternatively f rom below to above is called“opening Tianmen”, also known as“pushing Zanzhu”.

  Indications : fever , headache , cold without sweating orwith obst ructed sweating , listlessness , vigilance andrestlessness。

  2 意译兼音译中医理论术语作为祖国医学文化源远流长的结晶,与西医文化概念大相径庭。理论术语的表层结构十分简练,但溢于字面之外的内涵却极为丰富。要作到准确翻译,应摆脱字面句式的束缚,

  透过表层,探究深层的实质含意。阐析性转换模式是翻译中医理论术语的有效手段。如“辨证施治”这一术语蕴含着深刻的语义信息,意思是:将四诊所搜集的临床资料,运用脏腑、经络、病因等基础理论,加以分析、归纳,从而做出诊断和定出治疗措施。只有运用意译方法才能较全面地传达出术语的实质内容,译成:“diagnosis and t reatment based on an overall analysis ofsymptoms and signs , the cause , nature and location ofthe illness and patient’s physical condition according tothe basic theories of t raditional Chinese medicine”。“急下存阴”这一术语指的是治疗实热证的一种疗法,其实质内容是:使用具有清热作用的峻猛的泻药,迅速通便泻热,清除燥结,以保存津液。适用阐析性译法:“Using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids. ”“发表不远热”指风寒表证,须用辛温药以解表散寒,称为发表不回避热药,阐析性译成“Medicines of hot nature are not cont raindicated in dispelling the superficial factors. ”

  但有一些中医基础理论术语,如“阴阳”、“五行”、“气”、“标本”、“虚实”、“三焦”、“五脏”、“六腑”等是中医独特思维方式的体现。这些术语含义丰富,概念独特,在英语语言中找不到等值词,意译又过于冗长繁杂,影响行文的可读性。对于此类“译作语言”词组空缺的情况,运用音译加附注阐析的手段,是比较妥当的做法, 在行文中只出现“Yin”、“Yang”、“Qi”、“Sanjiao”、“Wuxing”等音译词,另在合适位置加附注进行详解。

  3 音译兼英译在中医英译的某些内容上音译占了相当大的比例。在中医推拿针灸的介绍中运用广泛。例如(中国针灸学) 中的穴位名称全部采用音译:
上一页 1 23 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。