张新红,1998,意向及其在语言交际中的作用。《外语与翻译》第4期。
张新红,2000,汉语立法语篇的言语行为分析。《现代外语》第3期。
张新红,2000,社会用语英译中的语用失误:调查与分析。《外语教学》第3期。
张振玉,1992,《翻译学》南京:译林出版社。
祝畹瑾,1992,《社会语言学概论》长沙:湖南教育出版社。
通讯地址: 张新红 510420 广东外语外贸大学 国际商务英语学院
何自然 510420 广东外语外贸大学 外国语言学及应用语言学研究中心
Guangzhou, China Modern Foreign Languages (Quarterly) Vol.24 No.3 July 2001: 285-293
Pragmatic Translation: Application of Pragmatic Theories to Translation Practice
ZHANG Xin-hong HE Zi-ran
This article is a tentative discussion of the application of pragmatic theories to translation studies and practice. Following Sperber & Wilson抯 (1986) Relevance Theory, we hold that the process of translation is a double ostensive-inferential communication process which essentially involves the author, the translator and the translation reader. Drawing upon the achievements made in the studies of such pragmatics topics as conventional meaning, conversational implicature, linguistic politeness, and deixis, we then propose solving the cultural and pragmatic issues in translation practice in the light of these pragmatics achievements. Based upon these analyses, we propose that the ultimate aim for translation is the pursuit of fidelity but the means for achieving fidelity do not have to be invariable. It is the translator抯 accurate assessment and understanding of the target readership抯 cognitive and cultural environments and the differences between the source and the target languages that more often than not decides the specific translation strategy and means for achieving translation fidelity.
Keywords: Pragmatics, Relevance Theory, translation, culture, contrast, pragmalinguistic, socio-pragmatic
Correspondence: ZHANG Xin-hong: Faculty of English for Business, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong 510420, P.R. China < pragmatics@21cn.com> HE Zi-ran: Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong 510420, P.R. China < zrhe@gdufs.edu.cn>
(文章来源:翻译中国)
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10下一页