当前位置:翻译经营
口译中交际套语的处理
不同文化有着不同的语言习惯,口译译员在处理交际套语时尤其需要注意符合习惯用法,方才显的自然得体、彬彬有礼,否则让人听起来就会显得生硬粗鲁,甚至产生误解和不快。下面就举一些典型套语的译法: 1,参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
英语翻译
日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也涌现出来。专家指出,中国翻译行业的服务质量和人才管理有待进一步提高。 据悉,2003年,中国翻译产值达110亿元,2005年可望突破200亿元。 相关专员表示,北京2008年奥运会...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
如何学习同声传译
(一) 学习同声传译不是一般意义上的语言学习。它指的主要是同声传译的正规训练。现在不少大学都开设口译课程,练习即席口译,有的也练习一些同声传译。但这些课程经常是口语课的延伸,教材多是机场迎送、旅游参观、国内形式介绍等等。教学方法上也大致采用笔译教学...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
翻译行业“钱景广阔” 专业翻译潜力无限
随着外向型发展的巨帆使我国经济乘风破浪,打造出多元化的市场格局,专业翻译,特别是高端翻译也成为了供不应求、“钱景广阔”的热门人才。对外交流的频繁和更多更大的对外交流活动的开展,将使我国翻译人才的需求越来越强烈,甚至可能出现“井喷”...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
翻译危局
  在全球经济日趋一体但地区文化冲突愈演愈烈的今天,翻译的状况却让中国人很容易陷入新式的、自觉自愿的闭目塞听与故步自封中。   “我真搞不懂,**的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖(布克奖/龚古尔奖/……)这是近两年来,在大大小小的文学...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
做翻译要具备的条件
翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。