当前位置:主页>翻译市场>

谈谈我国图书翻译界混乱的症结

来源:  作者:本站

走进书店,琳琅满目的书架上不缺少装帧精良的翻译作品,但其内容品质却未必表里一致。不少时候,怀着浓厚的兴致翻开一本新书,阅读几页之后却极其难受。那些明显的语法谬误、错别字以及不知所云的欧化长句,让人如坠迷雾。

这种混乱的状况为什么会出现?笼统而言,无外乎以下几点:

一是外行翻译多。现代专业越来越细分,学术体系日益繁杂,即使精通一门外语也并不足以应对所有专业领域的翻译工作,但有些人为了利益或者其他原因偏偏要硬上,怎么可能不谬误百出呢?

其次,有些译者固然术业有专攻,但急于求成,出现偷工减料、掺水造假现象也就不足为奇。

再次,出版体制的问题也不可小觑。为了抢占图书市场,再加上版权的时效性,出版社留给译者的时间不多。原来需要数年、数十年磨一书的,现在半年甚至几个月就需要拿出译稿。这样的情况下,出现粗制滥造也是难免。

其他方面还有翻译作品稿费过低,出版社专业人才贫乏等问题,也是造成混乱的重要原因。

说了这么多,一方面是希望广大译者做好自律,不要有违职业道德,另一方面也希望业内尽快出台相关的政策和措施,净化行业内空气。


关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。