当前位置:主页>翻译信息化>

互联网打破能否语言樊篱

来源:  作者:本站


  对用户来说,Google翻译带来的远远不止是一部“电子词典”,它使得用户能用中文来检索外文特别是英文资源,让中文与外文互联网世界的距离更近。虽然翻译效果现在比金山快译强不了多少,但随着技术和翻译数据库的不断升级,这种方式能让质量不断提升。笨,但是有效,基于Google“海纳互联网信息”的思路,这种翻译方式具备“一力破十慧”的威力。网易的“有道词典”在技术上与Google套路相似,但它有桌面端,而且只能算是“金山词霸”类产品而已。

  随着Web 2.0对互联网使用者大集合效应的产生,互联网翻译在2006年末迎来了一个奇特的“变种”,那就是张雷的“译言”。因为目前所有翻译工具的效果都不尽理想,张雷萌发了一个想法:能不能将那些英文熟练的人联合起来,将网上的英文优秀资源人工翻译出来?2006年底,张雷以此思想建起了自己的翻译博客,并在2007年初正式推出译言网站。在网站上,聚集起来的普通翻译者们可以凭喜好选择外文资源,并手工翻译美化成中文提交,这些翻译者被形象地称为“人肉翻译机”。在智能翻译质量太低的现状下,“人肉翻译”是一种比较好的权宜之计,而这种将优秀外文资料“蚂蚁搬家”成中文的历程看似艰巨,却因为网站“社区集合”的方式产生了很大的趣味性,并吸引了越来越多的普通翻译者投身其中,做“有意义的事”。
微软一直奉行其稳健的“技术投资”风格,什么技术都涉猎,但投入都不多,互联网翻译也是如此。与Google翻译捆绑搜索的战略相似,微软也将其翻译捆绑自己的优势领域,那就是IM软件MSN。今年2月,微软机器翻译研究团队推出了一个MSN翻译机器人——千万别小瞧这个小家伙,它为互联网翻译的应用打开了一个新窗口。添加这个机器人做好友,你对他说的中文就会在它的回应里变成英文,不仅如此,如果你在与一个美国人进行MSN聊天,只要将它加入进去,就能将你的中文转换成英文显示在美国人眼里,反之亦然。它的意义在于,这是真正意义上的人对人,翻译机器只在其中帮你沟通,而不像其他产品是人与工具进行交互。在微软新推出的IE 8中,只需要在网页里点击右键,就能方便地实现网页翻译。

  词典电子化、搜索排优化、社区化、应用化……只要是眼界深远的互联网公司,没有谁会甘心错过“翻译”这个充满希望的技术,而它一旦真实“量产化”,对世界的影响将不亚于其它任何一项底层技术。

  一旦互联网高质量智能翻译得以实现,各个国家天然形成的互联网文化壁垒将不再坚硬,用户得以大大减少浏览其他语言的障碍,直接接收并参与到全球的信息互动之中。
上一页 1 23 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。