当前位置:翻译质量
直译的误区与处理方法
- 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
翻译的功力
- 翻译的功夫磨久了,就越来越发觉译事之难,其中的甘苦,真是一言难尽。
太多人说过翻译者就像演奏家,原著就好比乐谱,乐谱上的万千音符,必须通过演奏家的演绎,方能以优美悦耳的乐声,传到听众耳中。
乐谱每个演奏家都会看,但是弹奏出来的风格就...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
探讨英译汉技巧
- 要真正理解和掌握英译汉的技巧并不容易。英译汉时会遇到各种各样的困难:首先我们要了解英语使用国家的文化、风俗、习惯等才恩能够真正的理解英文。否则一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。其次是我们要有非常扎实的中文功...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
误译、漏译、词不达意
- 一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?
众所周知,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文质量,试析...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
翻译语言需先了解语言背后的文化
- 我们知道,语言是人类进行交际的最主要的工具。自有人类开始,不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式;不同民族、国别的语言皆有其风格。
以英语和汉语为例,它们分属截然不同的两种语系,因而在表达方式上相差甚远。例如,我们无法在英语中找出...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
地理环境对中英习语翻译的影响
- 习语的产生与人们的劳动、生活和所处的地理环境密切相关。众所周知,英国是一个岛国,而汉族则一直在亚洲大陆生活繁衍。因而在形容某人花钱大手大脚时, 英语和"水"有关,是spend money like water , 而汉语则是"挥金如土"。
由于地理环...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
翻译中的对译和艺术加工
- 由于不同语言文字之间的对应情况各有差别,有的可以完全对应,有的只能部分对应。因此,翻译时需要进行一些特殊处理,如使用完全对译和部分对译相结合的方法,进行艺术加工等,现以英汉对译为例,分别举例简述如下:
(一)完全对译
凡专有名词、专业术语等...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
什么才是好翻译
- 好翻译都是“术业有专攻”。一个好翻译不是一定要上知天文,下知地理,精通生物医药,还要懂得诗词歌赋。他有擅长的几个领域,也有不了解的领域,这是很正常的。人的精力有限,能够深入钻研的领域也很有限。好翻译都能够自信的说出自己擅长的行业,也能够直言...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...