当前位置:主页>翻译质量>

科技翻译水平 何以日趋下降

来源:  作者:本站

近些年,中国科技翻译水平日趋下降是普遍现象,决不是个别科技图书翻译质量不高的问题,这应当引起管理部门的足够重视。这几年我特别关注中国科学文化出版物,也读过许多图书,可以说90%以上存在翻译问题。整体上翻译做得好的丛书几乎找不到,上海科技教育的“哲人石”丛书算是较好的。

我已经评论过上海人民出版社的《科学的制造》在翻译上存在诸多常识性错误(曾写过三篇评论,但只正式刊出一篇,另两篇可从网上找到)。我与该社和译者无冤无仇,但因翻译错得也太不像话了只好站出来说几句,如把“美国科学促进会”译成“美国艺术与科学研究院”,把玻意耳的“气体理论”译成“燃烧理论”,把“体质人类学”译成“物理人类学”,等等。还有江苏人民出版社译出的“剑桥文丛”,这套书原书是相当好的,名气很大,但译成现在这样子,实在对不起读者,也对不起原书出版单位及作者。我翻过几本,译者想删就删,参考文献都没了,把“文摘”译成了“消化”,把“洛伦兹吸引子”译成了“隆·兰哲引力物”。东北某出版社把约定俗成的原美国副总统“戈尔”竟然译成了“高瑞”!我虽然认识这家出版社的编辑,但还是要指出,这样的错误实在不可原谅,出于朋友的考虑,在这里指出更有助于当事的朋友不再犯类似的错误。

这些现象许多人都注意到了,这里我想谈一下导致目前局面的可能的原因。

第一,出版主管部门、出版社领导对科技翻译重视不够,不懂科学,科学文化水平低劣是导致近些年科技翻译水平日益下降的直接原因。当前不少人对科技翻译存在错误认识,以为科技翻译总该比文学翻译要容易得多,其实不然。文学作品的翻译要达到较高的境界,非常困难,但只要外语好,译文基本正确还是可以做到的。但对于科技翻译,如果译者对内容本身没有很好的理解,就非常容易译错。另外,科技作品充满多学科专业名词,特别是许多名词表面上与日常用词一样,但在科技作品中有特定含义和标准译名,译者必须按约定俗成的译名译出,绝对不能想当然地翻译,如“运输”在统计物理中就必须译成“输运”,“work”就必须译成“功”而不是“工作”,“free path”就必须译成“自由程”而不是“自由道路”。三联书店的“科学与人文丛书”选材不错,其中的《复杂性》一书翻译却有许多问题,几乎可以说到处是错误,主要原因是译者基本科学素养不够,外语虽好,但不适合翻译科技图书。
上一页12 3 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。