现在有两个有利条件。一个是国家自然科学名词审定委员会逐步公布了几乎所有学科的名词英汉对照表,已经出版了许多书,只要下功夫,重要名词都能查到。当然,这方面的工作还大有改进的余地,比如出版光盘版名词对照可能更有效,销路也会很好。据我估计卖出10万套不成问题,我不知道科学出版社为什么迟迟不做这一笔生意。另一个有利条件是,现在上因特网都很方便,这对科技翻译是绝大的福音,只要你愿意,几乎所有翻译上的难题,都可以通过网络解决,网络是一部活着的百科全书,学界人物也都生活在网络世界上,与他们联系、向他们请教是很容易的。当然,前提是你愿意这样做,愿意下功夫做,如果你颇自信,水平又不高,根本不把本来成问题的事情当作问题,自然也就不会发现和解决问题。
总之,现在要认识到问题的严重性,分析产生问题的可能原因,解决问题要扎扎实实做。书评类媒体对严重的翻译差错,也要给予暴光。
上一页 1 2 3下一页