把“文摘”译成“消化”,把“洛伦兹吸引子”译成了“隆•兰哲引力物”,把约定俗成的原美国副总统“戈尔”译成“高瑞”……国内译作的诸多错误实在让人惨不忍睹。原因何在?
新闻出版总署副署长、国家版权局副局长阎晓宏曾对此进行过深入分析,他认为造成这一现状的原因大致有以下几种:
一是社会责任问题。出版工作者本应把社会效益放在第一位,应为社会奉献高质量的负责任的作品。但是一些译者和出版者缺乏基本的社会责任感,造成译作质量低下。
二是职业道德问题。一些翻译人员、出版单位缺乏严肃负责的精神,甚至一些不懂外语的人也在翻译图书,或投机取巧,把别人付出巨大劳动的译作改动一下就变成了自己的翻译,缺少起码的职业道德。
三是出版单位片面追求经济利益。很多质量低劣的翻译作品多是名著类或通俗类流行读物、文学作品。这类作品不少已过版权保护期、社会读者面大,有一定的出版热点。一些出版社在浮躁、逐利的心态下,仓促组织翻译,这些重复翻译的版本不但不能在艺术风格上超越已有的版本,反而存在许多错译、误译、译法不通等等问题。
四是有些出版单位本身能力有限,不具备审定译稿的资格,无法对翻译稿件质量判断和把关,却组织翻译作品出版。
五是出版管理机构不严格执行国家有关规定。图书质量保障体系对于出版物内容有严格的操作程序和质量把关要求,比如三审制度。但有些出版社对此落实不到位,流于形式。
此外,一些出版社倒卖书号,为劣质译作出版开了方便之门,也是原因之一。
针对以上种种弊端,新闻出版总署将一方面支持优秀作品翻译出版工作,制订有关规划,加大对优秀译作的评选奖励工作,树立一些好的译作品牌。发挥导向作用,引进出版更多更好的作品;另一方面则要加大对翻译图书出版物质量的社会监督与管理,加强宏观调控、专项治理和检查,同时对质量低劣的出版物进行曝光、批评,抵制出版界粗制滥造的行为。
