当前位置:主页>翻译质量>

透视劣质翻译症结

来源:  作者:本站


无视自己的疏漏造成对读者的误导。

  讲译德,当然离不开讲服务、讲奉献。只想到交了稿拿稿费,而不考虑对读者的服务是否到位,就难免对“小差错”觉得无所谓。

  现实中就有许多因“小差错”而误导读者的事例。据谢蜀生文,有家画报出版社出的分子生物学译著《DNA激情》(迟文成、赵永波译),把“紫外线杀死的噬菌体”(UV——KilledPhage)译成“肿瘤致死的噬菌体”,把著名的科学家薛定锷译成“斯可罗丁哥”。又如《剑桥文丛》中把“洛伦兹吸引子”译为“隆•兰哲引力物”;《科学制造》中把玻意耳的“气体理论”竟译为“燃烧理论”,又把“体质人类学”译成“物理人类学”(引自刘华杰文)。一本不厚的《钢铁是怎样炼成的》电视剧中译本,误译及差错竟多达六千余处,为此,去年南京大学余一中教授作为消费者把该出版社告上了法庭,最后终于胜诉。

解决劣质翻译问题当然需要多方综合治理。仅就译者本身来讲,似应注意以下几点:

  第一,珍惜翻译工作者的荣誉,增强使命感及责任感。敬业奉献,诚实守信,争做译德高尚的人。

  第二,传承和发扬译坛前辈重视译德的优良传统。我国现代文学翻译史证明,迄今被公认为优秀译作的,其译者无不是译德高尚的人。例如,朱生豪为了译出莎士比亚戏剧的神韵和意趣,“必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处;又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。”傅雷译《高老头》,三遍推倒重译;叶君健为译《安徒生童话》,先钻研成了安徒生的研究家;萧乾夫妇为译《尤利西斯》,单卡片就做了六万多张;杨绛译《堂吉诃德》,连学带译历时21年;这些前辈的榜样,应该效法和弘扬。

  第三,希望译界朋友,注意从切身的“小事”做起:(1)勇于谢绝自己不能胜任的翻译约稿。隔行翻译,专业质量难保证,不如不译。(2)不去跟着“炒冷饭”。现在外国文学名著的译本已经够多了,有的多到滥的地步,何必为了区区稿费再“译”这种书,免得浪费自己的学术青春。(3)学法守法,尊重他人著作权和专有出版权,也勇于维护自己的权益。在维权上,不侥幸,不打“擦边球”,不搞“小动作”,以诚信为本。(4)对于翻译造假、一再出伪劣侵权书的出版社,应拒绝向他们供稿,不做他们欺骗读者的工具。(5)重视和借鉴前人已有的优秀翻译成果,取长补短,有所创新,不要借贬低他人来抬高自己。(6)活跃实事求是的翻译评论。反对只吹捧、不批评;佳译要推荐,劣作要曝光,不要怕得罪人。
上一页 1 23 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。