当前位置:主页>翻译质量>

翻译的标准、过程及译者素质

来源:  作者:本站


(3)语态转换:英语和汉语虽都有被动语态,但英语被动语态远比汉语使用广泛,特别是在某些公文体、新闻体、论文体中,为了表示某种客观、间接和非人称口气,使用被动语态,几乎成为常见现象,而汉语因受表达方式的限制,表达同样口气往往用主动语态,因此翻译时常常需要转换,以符合汉语表达习惯。简而言之,要提高翻译水平,除了掌握翻译技巧之外,还要大量地进行实践而且一定要处理好二者的关系。它们是相互依存的,熟悉了必要的翻译技巧,就可以卓有成效地进行翻译实践,通过大量的实践才能进一步掌握和巩固翻译技巧。但在实践中,不管用什么样的翻译技巧,一定要遵循鲁迅先生所倡导的“faithfulness”和“smoothness”,也就是在翻译过程中,既要忠实于原文,又要符合译文的表达习惯,使译文通顺、易懂、准确无误,达到准确传递不同国家不同语言所负载的信息的目的。
(作者:陶洁,呼兰师专学报)
上一页 1 2 3 4下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。