华盛顿•欧文(1783-1859)是美国散文家和短篇小说家。他一生曾三度赴欧,在这期间他积累了丰富的创作素材。从1819年起,他陆续发表许多散文、随笔和故事。1820年汇集成《见闻札记》,在英国出版引起轰动,流传甚广,使他成为第一个获得国际声誉的美国作家,被誉为“美国文学之父”。司各特和拜伦等人成为他的知交,萨克雷称其为“新世界文坛送往旧世界的第一位使节”。其《见闻札记》被誉为美国富有想象力的第一部真正杰作,“组成了它所属的那个民族文学的新时代”。欧文《见闻札记》的艺术水平,超过了他的其它任何一部作品。它以高超的艺术技巧,把浪漫主义奇想与日常生活场景的真实描写、幽默和抒情结合在一起。
笔者对本书喜爱有加,于十多年前将它翻译成中文。但因当时知识水平和翻译经验(翻译必须要有大量的实践经验积累才行)不足,初译稿是失败的。主要问题是语言太直,不够简炼,缺乏散文的韵味,没有文采,自然未能体现出欧文那种古雅的风格。在有关老师的指点下,我把初译稿推翻,逐字逐句进行修改,几乎重译了一遍。从初译稿到重译稿,竟经历了10年时间,编辑说“磨砺十年”的确是不为过的。修改后的译文,在很大程度上克服了初译稿的问题,得到有关人士的肯定。拙译于2003年由广西师范大学出版社出版,2007年中国书籍出版社出版英汉对照精选本,并且2008年某社又已经纳入再版计划。这是十分令人欣慰的。虽然翻译本书笔者付出了许多(此书不易翻译,当时每天译五、六百字,非常缓慢),但也收获不小。
我感到文学翻译除了力求达到基本的要求――即理解准确,译文流畅――还必须讲求文采,做到文如其人。译某位作家的作品,就要让读者从译文中感受到作者的风格和文采。译文如果没有了文采,即使理解准确,语言流畅,也在很大程度上失去了意义。优秀作者都是有自己语言风格的。你译培根就要像培根,而有的译本就完全走了样,根本让人体会不到“文如其人”的魅力。确实,译文如果失去了应有的风格,如果与作者的风格大相径庭,那么读起来是淡而无味的!
上述一番话,起因于《中国翻译》2008年第1期“自学之友”栏里的一篇译文《公共马车》(The Stage Coach,译者刘士聪、卞建华),所选文章出自华盛顿•欧文的名著《见闻札记》里。笔者译过欧文的作品,自然很关注译文如何。我想作为提供给初学者的范本,必然有很多可资学习借鉴的地方,但读完参考译文后我并未得到所期待的东西,不免失望。主要问题正是出在译文的风格和文采上,未能让人从中感受到欧文的精神风貌,确实有“淡而无味”的感觉。欧文的语言是比较古雅的,翻译他的作品一定要尽量体现出其中的雅味,雅意。而参考译文未能注意这个问题,似乎在平铺直叙,从而使欧文在读者眼中黯然失色,而未能表现出他文采飞扬的笔法――可见文学翻译的风格文采多么重要!为了具体说明,这里以第1段参考译文为例,谈谈个人的认识供参考。
上一页12 3 4 下一页
