当前位置:主页>翻译质量>

新闻事业常用英文术语中译之分析

来源:  作者:本站
一. 前言:

新闻事业基本上是指从事新闻传播工作者之业务,包括报纸、杂志、广播、电视、通讯社、图书出版社等(郑贞铭,民83),这些媒介通常是社会大众获得新信息、新知识的重要管道。透过各种媒介型式和内容,新闻事业的功能除了报导事件、解释新闻外,还包括沟通意见、形成舆论、播送广告及提供娱乐(李茂政,民80),同时也影响大众对周遭事物的观念与立场,深具引导社会议题和公共舆论的功能,甚至进而改变时潮,其重要性不言可喻。

而台湾目前的新闻理论、观念、实务,乃至于新闻事业的经营、运作、管理等层面仍受西方新闻界影响甚深,导致国内大量新闻事业术语必须沿用英文翻译的中文词汇。然而社会大众乃至一般新闻工作者可能不清楚这些外来词汇究竟是依据何种原则翻译,未来遇有新词时又应如何处理比较适当,因此本文目的即是在检视当前于大众媒体环境通行之英译中术语,按常用之词汇翻译方法抽选译例、加以分析归纳、并探讨其译名所涉及之过程与概念,以期厘清国内新闻事业常用英译中术语所准之原则。

二. 分析方法:

分析进行之步骤首先是广泛搜集与新闻学及新闻事业有关之书籍、期刊,与各类相关之工具书和辞典。接着将这些材料中载有中英对译之专业术语译名筛选出,范围包括新闻理论、新闻采访、写作、编辑、大众传播媒体经营、运作等领域。选取之原则乃以一般人对上述领域所使用的中文词汇时有听闻,却不一定知其原文的词汇为主要讨论对象,共集有译例百余条,本文仅讨论其中较具代表性之译名。

分析方式则是将选出之译例依陈定安(民81)所提词汇翻译常用的技巧,亦即音译(transliteration)、意译(paraphrase)、音意兼译、直译(word-for-word translation)、形译、头字词(acronym)、缩写词(abbreviation)七种译法来分类。本文在举例说明这些词汇翻译时所据之准则时,亦尝试评估这些词汇的翻译效果及台湾社会接受的情形。

三. 分析结果与讨论:

1. 音译词:
音译乃是构拟尽量近似英文读音的中文字来翻译词汇。大体而言,此类字例不多,在新闻领域中,音译词多以专有名词为主。如人名、地名、媒体机构名、刊物名、乃至计量单位等。下举数例:

Henry R. Luce: 亨利‧鲁斯(时代杂志创办人)

Madison Avenue: 麦迪逊大道(美国广告及公关业者集中地)

Reuters: 路透社

The Times: 泰晤士报

hertz: 赫兹

ream: 令

严格说来,上述译例中Madison Avenue的Avenue译为「大道」、Reuters的路透加译「社」字、及The Times的泰晤士加译「报」字并不算是音译,而是透过意译或增译的手法使其意义更加完整,可说是部份取音、部份取义,但音译仍是词义重点所在。另外,泰晤士报乃误借自泰晤士河(Thames)之音译,两者原文拼字互异,译成中文却相同,常让人混淆不清,然而使用积习既久,亦就见怪不怪。
上一页12 3 4 5 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。