纯粹音译之词汇并不多见,此一现象与中文习惯有关。英文乃拼音文字,而中文因形见义,重视字形与字义的结合,音译英文往往无法精确拟音,亦难以直接表达事物或概念原意,令人不易理解,通常是在没有相应中文的情况下才使用之。一般而言,既已约定俗成的音译词是甚少改变,以避免造成使用上的困扰,但有些音译词经使用一段时间后,却会逐渐被其意译词所取代,如syndicate过去的译名为「辛迪加」,但现今则习用「资料供应社」一词。总之,中文纯以音译吸收外语的新闻事业词汇是相对较少的。
2. 意译词:
意译是根据原文的意义来译成等值的中文。字例极多,普通名词即以意译为主。而在新闻编采上所用之意译术语尤其丰富,不胜枚举,其原因可能是中西双方在新闻实务运作上有其特定之环境,对同一概念的认知往往是透过不同的语汇来表达。因此翻译时,首务在传达原文概念之义涵,而非字表之定义。例如:
banner: 通栏标题
by-line story: 署名稿件
cut: 插图
deck: 一行标题
jump: 跳页
lead: 导言
morgue: 资料室
roundup: 综合报导
sidebar: 增饰性报导
stringer: 特约记者
这些词汇有一特色,即是一般人很难从英文原文字面了解其特定涵义,这是术语中较专业的部份,也是译者该多加琢磨诠释的地方,若找不到中文对应的词汇,则需通过增词或释义等方法来使词义更加明确和具体。当然译者亦应具备相当专业知识方足以胜任。
另一有趣的现象是在新闻编辑术语中,英文常以人体特征与刊物结构做模拟,所以翻译时亦可以具体形象增译加以阐明,方便读者藉以望文生义,例如:
body: 本体
dateline: 报眉
ear: 报耳
head: 标题
master head: 主题
masthead: 内报头
nameplate: 报头
overline: 眉题
意译的译名经过译者消化诠解后,通常词义明显,读者一望大致可知其意,易于了解与接受。亦由于中文表义性强,容易联想其意义,所以译例最多,应用最广。
3. 直译词:
即依照原词单字的顺序及其字面的意义逐字之翻译,而无加译或减译之修饰。此种译法以新闻学中学术性术语之中译最为普遍,其次为媒体刊物之专有名词。基本上,因这两类词汇通常具有相当固定的指涉,如学术性术语有其理论基础,刊物命名则根据其创设背景及媒介属性,译者难以主观的意见而对译名有所增减。如:
上一页 1 23 4 5 下一页