development journalism: 发展新闻学
new journalism: 新新闻学
precision journalism: 精确新闻学
interpretative news: 解释性新闻
investigative news: 调查性新闻
hard news: 硬性新闻
communication imperialism: 传播帝国主义
gatekeeper: 守门人
New York Times: 纽约时报
Washington Post: 华盛顿邮报
The Economists: 经济学人
Newsweek: 新闻周刊
仅就字面直译,上列译名不见得能够完全达意。如「新新闻学」对一般读者而言就可能相当难解,事实上至今学界也尚无公认的定义,该词大体上是指用小说的笔法,作主观之叙述,来写新闻报导,有别于以往完全依赖新闻来源的传统,故以「新」称之(郑贞铭,民83)。另如「守门人」乃是指一则新闻由事件之发生传播到阅听人的流程中有重重关口,而把守这些关口的新闻从业人员包括记者、编辑、总编辑、社长等皆称为守门人(李茂政,民80)。凡此种种译例显示出其与一般用语之词义不同,且概念本身可能颇为复杂,用直译处理,读者会有理解上的困难,译者行文时无妨加批注释以辅助读者理解。
4. 音义兼译词:
这是兼采音译与意译两种译法,亦即在音译的同时并赋与相关之意义。此类字于新闻领域中现有的译例而言,为数极少,可见者如下:
call-in: 叩应
sensation: 煽色腥
Visnews: 维氏新闻社
兼具译音近似与寓意贴合之译例实属罕见。「叩应」可说是近年广为社会大众接受的佳译之一。早期曾有人意译为「电话节目」,可是容易引起误解,又无法切中此词之特色,所以多数人仍喜用英文原文call-in。「叩应」之译则同时具备了音与义的特点,比单纯意译或音译更易为人所理解接受。另外sensation在新闻学中则指以夸大刺激的手法报导犯罪、色情、灾祸等事件,以激起读者反应,有学者曾直译为「激情」(钱震,民92),然而「煽色腥」此译名更符合上述报导手法所造充满血腥暴力色情之意象,拟音上也颇为接近,是另一广为流传的佳译。
5. 形译词:
英译中时以具体形象描述原文涵义,此种译例亦不多,较常见于外形特别之事物或某些特殊的新闻写作和印刷方式。如下例:
box news: 花边新闻
gravure: 凹版印刷
letterpress printing: 凸版印刷
lithography: 平版印刷
italics: 斜体字
slot/U-desk: 马蹄形编辑台
the inverted pyramid: 倒金字塔式
上一页 1 2 34 5 下一页