当前位置:主页>翻译质量>

新闻事业常用英文术语中译之分析

来源:  作者:本站

the upright pyramid: 正金字塔式

形译词一方面可传达原文字义,另一方面可唤起读者联想意象的能力,进而对此词汇留下深刻印象,虽不见得与原文之字义十分相符,但是对读者的理解是有相当帮助。

6. 头字词:
是把词组中每一单字起首的第一个字母提出并重新组成另一简短的字,可避免原文过度冗长。因为新闻版面或时段相当珍贵,通常采用最短词语来表达最多内容,因此头字词使用相当频仍,尤多见于传媒机构、公司、协会、媒体名称、科技或学术术语等。较常见的头字词如下:

ABC(Audit Bureau of Circulation): 发行量稽核组织

AFP(Agence Frence-Presse): 法新社

AP(Associated Press): 美联社

VOA(Voice of America): 美国之音

CVI(Center of Visual Impact): 视觉震撼中心

EOD(Every Other Day): 隔日刊登

PO(Press Ombudsman): 报业公评人

FCC(Federal Communication Commission): 联邦传播委员会

IPI(International Press Institute): 国际新闻学会

SHF(Super High Frequency): 超高频

ENG(Electronic News Gathering): 新闻摄影机

SNG(Satellite News Gathering): 卫星转播车

中文不是拼音文字,所以没有头字词,只有略语词。翻译时原则上需将全名译出,但也有习惯上仅用略语词的译名,譬如「法新社」即是「法国新闻社」之简称;而「美联社」则是原文「联合新闻社」加译美国的简称。随着台湾国际化脚步的加速,未来传播媒体及传播科技交流愈显频繁,对头字词的翻译就需更加注意。若遇头字词原文未注明其全称,译者则需查阅相关专业词书,或请教专业人士以求译出正确全名。

7. 缩写词:
有些英文长字具有简缩的形式,而在使用上仍被视为完整的字。这类词以新闻编辑与印刷等方面的技术性术语居多,想必是因新闻时限压力下的工作环境凡事求快所使然,许多名称常用缩写来代替。下举数例:

ad.(advertisement): 广告

fn(footnote): 附注

mag(magazine): 杂志

op-ed(the opposite editorial page): 评论对版

px : 照片

roto.(rotogravure): 凹版照相印刷术

soc.(society page): 社交版

typo(typographical error): 手民之误

2C(second cover): 封底

缩写词的使用一如头字词,也是新闻词语追求言简意明的特点,而在翻译时应按原文全名译出。

四. 结语:

如同何伟杰(民78)所言,新闻翻译人应设身处地为受众(audience)着想,需以原创力将外来的新观念、新词语引进到译语中来,丰富译语内容与表达方式,这才达到翻译的启蒙功能。而一个新闻专业术语往往是一套复杂观念的浓缩,比一般用语在意义和用法上更固定、更精确,甚至有些会与一般词义完全不同。所以翻译时必须先确定原文在新闻专业领域中的意义,再选取相应之中文术词译之,期望能达到刘宓庆(民86)所主张的新闻翻译任务,亦即首在忠于原文的内容实质,二在使译文通顺程度及风貌与原文相应,而三则是尽可能贴近原文的形式。
上一页 1 2 3 45 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。