当前位置:主页>翻译质量>

直译的误区与处理方法

来源:  作者:本站

He is the lastperson for such a job.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who's who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes, no,有词义有了引申或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处场合、条件、和句型而定,不可随意翻译。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果。


上一页 1 2 3 4下一页
上一篇:翻译的功力
下一篇:没有了

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。