He is the lastperson for such a job.
他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who's who of Boston Society.
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes, no,有词义有了引申或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处场合、条件、和句型而定,不可随意翻译。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果。
上一页 1 2 3 4下一页