机器翻译的设想最早是法国科学家G.B.阿尔楚尼在20世纪30年代初提出的。
1933年,苏联的特罗扬斯基设计出了把一种语言翻译成另一种语言的机器,提出借助机器进行翻译的详细步骤,并设计出由一条带和一块台板依靠机械原理进行翻译工作的样机。但他的翻译机没有能制成。
1946年,电子计算机问世不久,英、美两个工程师A. D.Booth & W. Weaver首次提出了利用计算机来进行翻译,并于1949年发表了《翻译备忘录》。
本世纪50年代后期及60年代前期 美国出现过机器翻译研究的第一次热潮。
1954年,美国乔治敦大学和国际商用机器公司(IBM)首次联合试验使用电脑机译系统,将250个词的俄文材料译成英文,这次试验的成功标志着机器翻译系统的真正诞生。此后, 美国、苏联、日本、意大利、比利时、英国、德国等便掀起了机器翻译热。
我国在1956年开始研究机器翻译问题, 国家的"六五"、"七五"、"八五"规划和高技术研究发展计划(863计划)均把机器翻译列入重点发展项目。随着研究的深入进行,出现了以英汉自动翻译为目标的实用型语言处理系统。
1964年 美国科学院语言自动处理咨询委员会发表的ALPAC报告给机器翻译泼了一瓢冷水。此后,语言信息处理又有过一段沉寂期。
70年代后期以来,由于计算机技术的飞速进步和语言学理论的发展,一些机器翻译系统和数据库自然语言界面已进入实用,同时,由于社会需求的推动,语言信息处理研究又重新进入繁荣期。其显著标志是,已有相当多的语言信息处理产品进入市场。
原定于90年代初完成的国际上两个大型机器翻译研究计划(欧共体的EUROTRA和日本与4个邻国的ODA)都未能达到预期的目标。
90年代初,由一些学者倡导的基于语料库的统计学方法,同样碰到重重障碍。由此,国内外有相当一部分专家开始对自然语言处理的现状、理论基础和技术路线进行冷静地思考。一些学者认为,自然语言处理至今尚未跨越"语义障碍",同时,他们也在酝酿着新的突破。
我国是世界上最早开展机器翻译研究的国家之一,但直到80年代中期才开始较大规模的、比较系统的有关自然语言处理的研究,这是比较晚的。鉴于我国的国情,我国的学者将主要的精力集中于实用系统的开发,因此,理论研究的基础就相对薄弱,理论成果也较少。
1987年军事科学院研制成功的"科译1号"标志着我国机译系统从无到有。
1992年,中科院计算机所推出了在工作站上运行的"863智能型英汉系统"。之后,随着PC机的普及和系统操作环境的变化,机器翻译软件逐渐趋向单机用户,并由DOS版向 Windows版和Windows 95版迅速过渡。这时的软件主要有天津大通通译计算机软件研究所的"通译"、中软总公司的"译星"和社科院语言所的"高立"。
上一页12 下一页
