当前位置:主页>机器翻译>

Trados新手必读(四)

来源:  作者:本站

  21. 进入“Import Definition Summary(导入定义摘要)”,Trados再次总结一下,有后悔的还可以回去,如果确认呢,试试看:
  22. 看到什么了?词条正在导入!!
  23. 成功导入后界面会通知你有多少词条进入术语库,两次回车后返回主界面。
  24. 这次你将会在主界面上看到真正的术语库显示出来,随便试试查询,改向,模糊搜索,没有不成功的。而且更让你高兴的是,绝对没有一个乱码!!
  25. 可以退出了,你的第一个术语库已经建立成功。
  26. 删除Temp子目录下的XDT,XML和LOG文件,这些文件都不再有用了。你真正需要保存的是Excel文件,那是原始文件,如果什么时候术语库真的需要增删改,再次转换和导入就是了,没有必要留着XML,尺寸太大。与网友交换术语库的时候,更没有必要采用XML文件,纯文本或Excel就足够了。

  209版注解1:该版在此处反应不正常,虽然你导入的是英汉术语,这里却自动给出源语言是中文,目标语言是英文。而且,如果再仔细一些,可以看出本来是正确的默认值,但在进入卡片界面的瞬间,跳动改变了设定值。说明有人在这里将原有代码强行旁路了。

  209版注解2:该版在此处反应不正常,选项按钮“Fast Import(快速导入)”被人为摘除,强迫你进入下一个排除(Exclusion)界面,必须存储排除记录文件。接下来各步骤完成后,模块开始逐个导入词条(功能仍在),但是每个词条都不能正确导入,从而造成最终失败,查看记录文件就全明白了。为什么要在这里做手脚,是不是此处代码与第一张卡片有某种关联,请各位编程高手考虑。

  现在我们也模仿Trados,来个小小的总结,从而结束这个“新手必读”系列。
  1. 阅读手册十分重要,许多在手册中早已阐述清楚的问题,直到现在还被有些网友当作秘密而重新“发现”,或者当作话题在热烈讨论。不但浪费自己的时间和精力,而且对诸多新手造成误导。
  2. 术语库平台导入问题就是个典型的例子,本来手册中的相关论述都可以得到一一验证,之所以出现争论仅仅是因为流传着一个问题版本,然而在很多情况下我们的讨论不是排除问题,而是制造了更多的问题,得出了更多的错误结论,以至于不但众多新手陷入彷徨,就是先行实践者也为此付出了不必要的时间和精力。
  3. 新手只需了解以下几个简单的结论就足够了:
  a. 你的词汇集当然可以直接形成IX术语库。
  b. 转换工具支持三种格式:老5版,纯文本和Excel文件,可根据你的已有资源和习惯加以选择和使用。
上一页 1 2 34 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。