当前位置:行业规范
汉语中的外来词如何翻译
随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高尔夫球 (golf)、鼠标 (mouse)等...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
美国口笔译行业的规范与管理
(发言摘要) 优瑞 美国翻译协会候任主席 全球翻译市场规模大约为100亿美元,美国就占了一半的份额,但美国翻译行业面临的困难与中国及其他国家都是一样的,即:翻译并没有被视为一门真正的“职业”,因为翻译产业缺乏规范的管理。...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
中国翻译行业标准与翻译市场的规范
(发言摘要) 张慈云 上海市新闻办公室主任、《上海日报》(英文)总编辑、上海翻译家协会副会长 认真编制和积极推行翻译服务行业的国家标准,是规范我国翻译服务市场和促进翻译服务产业有序发展的重要保障。但是要使国家标准能切实发挥引...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
“日本鹤”译名考验国人文化自信
针对近日有关“丹顶鹤作为国鸟候选提交国务院审查”的消息,中国野生动物保护协会3日证实,国家林业局去年就向国务院上报了相关材料,但由于丹顶鹤的拉丁文叫“日本鹤”,争议很大,至今也没有批下来。(《新京报》9月4日)   鸟类是人类的朋...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
最难的翻译:三千中医名词有了洋名
传统中医的奇经八脉翻译为eight extra meridians,任、督二脉分别译为conception vessel (CV) 与 governor vessel (GV)……3000多条中医名词都有了国际统一的英文名。2007年10月16日,经过4年努力后,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
只有文艺作品才有风格?怎样对待翻译风格
说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点。是不是只有文艺作品才有风格呢?一 许多人写文章讨论翻译中的...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
中国文学作品需好翻译
在诺贝尔文学奖18个评审中,只有马悦然一人是懂中文的汉学家。这一特殊身份,让他成为国内媒体关注的焦点。昨日,在接受记者采访时,这位83岁的诺贝尔文学奖终身评审思维清晰而敏捷,屡有惊人之语。 他坦言:诺贝尔文学奖每年只颁发给一个人,得奖的作家并不意味着获得...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
北京公共场所双语标识英文译法(通则)
北京市地方标准 公共场所双语标识英文译法 通则 English Translation of Public Signs General Specifications 目次   前 言   1 范围   2 规范性引用文件   3 术语和定义   4 一般要求   附 ...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。