据记者了解,目前全国性的文学翻译奖项仅存“鲁迅文学奖”当中的“文学翻译奖”,而这个奖项总共只有五个获奖名额。回顾 “鲁迅文学奖”文学翻译评奖历程,五个名额中往往只评出两个,放弃了三个名额。到笫五届,竟是空缺。出现这种结果让所有参与此次文学盛世的关注者很是遗憾。
专业翻译人才的缺失?
鲁迅文学翻译奖的空缺是因为现在翻译人才越来越少吗?这个答案显然是否定的。现如今,我国的外语学习人员基数与过去已不可同日而语,几乎国内所有院校都开设外语专业,专攻外语专业的人数更是数不甚数。但其中却鲜有专注于翻译文学作品的研究人才,他们更重视外语能力带来的工作机会以及商业价值。
尽管文学翻译的地位远远不及其他,但对翻译文学作品人员的能力却要求颇高。不仅仅是精通外文,还要求翻译者通晓翻译原理,知识面丰富,深厚的中文素养,较强的文字表达能力,甚至需要逐字逐句揣摩原文作者的语气及情绪。老一辈翻译家视翻译为再创作,其译作都是反复查证、字斟句酌、历时多年才完成的。
从近几年翻译市场来看,翻译一部文学作品的稿酬很低廉,很难作为一种职业养家糊口。这些主客观因素造成了如今专业翻译人才的严重缺失,鲁迅文学翻译奖的送选作品质量也就很难得到保证。
入选作品涉及敏感话题?
据了解,今年在不到 40部的文学翻译送审作品中,仅有5部入选翻译奖初评。虽说这些作品中有些语句翻译表达不贴切、不准确,出现许多不应有的漏译。但其中有两部作品的获奖呼声较高。但对于这两部作品为何没有评选上,究其原因是因为翻译水平达不到要求,还是原作的水平不够高,许多评委、出版社、译者,对此事都不愿意多谈,三缄其口,称其为敏感话题。
其实此事也并不难理解。译者翻译的是外国文学作品,其中必然会牵扯到相关国家的政策以及制度,更何况国内对于出版物的要求一向严格。有相关人士分析,如今国内的图书市场很混乱,如果译作达到了水平没评上,也不是很稀奇,诺贝尔文学奖也错过了许多优秀作品。
作品评审标准不统一?
鲁迅文学奖的评选标准一直以来都是业内及社会议论的话题。尤其是文学翻译这一奖项。有业内专家曾质疑,“鲁迅文学奖评选时,那么多语种放在一起,没有参照系。英语的、法语的,全部放在一起评,有哪个评委是这些语言都懂的? 你评出一本最好的英文译作,他评出一本最好的法文译作,这两者之间怎么协调呢?”
对于一个中国文学的最高奖来说,重要的不是有没有争议,而是如何面对争议。文学翻译奖的空缺跟评审标准的不规范有很大的关系。现在看来,如何尽快的规范文学翻译奖的评选标准是鲁迅文学奖评审团应着力解决的问题。否则,也许会出现鲁迅在世也不一定可以得到鲁迅文学奖这种“荒谬”事件的发生。
